翻译是不同民族语言和文化交流中不可或缺的桥梁。纵观历史,它作为一种文化实践从未停止。它存在于人类生活和生产活动的各个层面,包括口头和书面,也就是人们一般所说的口译和笔译。
它涵盖了自然科学、人文科学和社会科学的所有分支。
人们在几千年的翻译实践中总结和提炼了大量的翻译理论,这些理论反过来又指导着人们不断拓展和深化自己的翻译实践。
例如,从语言和文化的不同角度产生的语言学派或文化学派;由于源语言和目标语言的差异而产生的“异化”或“归化”现象;从翻译的自由性和灵活性的区别看直译(硬译、死译)还是意译;“翻译是艺术”、“神似”或“神似”源于不同的审美程度;从语言符号层面产生的“对等理论”,
在“信、雅”三原则中,“信”无疑是最高原则。“达”、“雅”应该从属于“信”。换句话说,译者只能在“信”的前提下追求“达”和“雅”。“信”是必须的,排在第一位,“雅”是可选的,排在第二位。你想要Daya吗,
要看原文的情况,就像朱光潜、卞等前辈学者都表达过类似的意思:原文优雅,译文不优雅,不可思议;另一方面,原文不不雅,译文优雅,也令人难以置信。
“忠实”是指译文对原文的忠实。这个忠诚应该有三个维度:第一,必须是全面的,即必须包括从原著内容到形式的所有层面。第二,越充分越好。由于不同语言之间的差异,翻译不可能绝对和完全忠实。
所以只能尽量满。第三,必须是必不可少的。在某些情况下,原作的独特性或多样性使其不可能总是拘泥于语言符号的层面,而必须对其进行扬弃和调整,以获得一种本质上的忠诚。
这三个方面的忠实典型地反映在文学翻译中。
文学翻译是最复杂的翻译活动。这种复杂性表现在两个方面。一方面,文学创作的背景、内容、体裁、形式、语言、风格因作者和时代的不同而呈现出差异性和多样性。
文学翻译也会相应地表现出差异性和多样性;另一方面,文学翻译以文学作品为对象,必然会受到原作的限制,不会像原作那样无拘无束、自由自在,而必须局限于尽可能忠实地遵循原作。
能够指导这种后续活动的理论,无疑仍然是“信达雅”三原则。和其他领域的翻译一样,文学翻译应该以“忠实”为最高标准。
他的创新之处有:象征结构大致平行于荷马史诗《尤利西斯》;意识流技巧与传统叙事之间复杂纠葛的新表达方式:大量的引用和典故;电影、音乐等各种艺术手段的借用;新闻、哲学、历史、宗教等体裁与各种文学类型错综交织;修辞格和语言游戏随处可见,
对于这样一部具有重大形式意义的作品,我们有什么理由不尽力去正式遵循它呢?我认为,只有在翻译中尽可能地遵循它的形式,尽可能地模仿它,达到形式上的“信”,才能达到对包括内容在内的整体的“信”。
这也是我翻译这部作品时的基本信念和最高准则。
(作者:刘翔宇,北师大外国语言文学学院比较文学与世界文学研究所退休教授,本文摘自《尤利西斯》序言)
来源:。。文化报。
标题:译“不可译”之天书——谈《尤利西斯》的翻译
链接:https://www.52hkw.com/news/rj/63138.html
版权:文章转载自网络,如有侵权,请联系删除!