浩克网 手游攻略 软件教程 翻译必备术语库和语料库合集(附网址)

翻译必备术语库和语料库合集(附网址)

时间:2025-12-03 14:10:31 来源:网络整理 浏览:0

在翻译实践中,我们经常会遇到很多字典里找不到的词语。这时候就可以借助术语库和语料库来解决问题了。

这里有多个权威的翻译术语数据库和语料库(内容来自nansey.me),将网站复制到浏览器即可打开,从而获得更快更准确的翻译体验。01在线术语数据库

。。关键词:

http://www.china.org.cn/chinese/china_key_words/

。。特色话语对外翻译标准化术语库:

http://210.72.20.108/index/index.jsp

。。核心词汇:

https://www.cnkeywords.net/index

。。的思想文化术语:

https://www.chinesethought.cn/TermBase.aspx

联合国术语库:https://UNTERM。联合国。org/UNTERM/po https://UNTERM。联合国。org/UNTERM/门户/welcome

在线期限:

https://www.termonline.cn/index

国立教育学院术语库:

https://terms.naer.edu.tw/download/

《汉英明代官员词典》:

https://escholarship.org/uc/uci_libs

。。代码术语:

https://shuyu.cnki.net/#/

Big dictionary terms:

https://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/

Chicken fir:

https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html lang=eng

语帆术语宝典:

http://termbox.lingosail.com/

微软术语数据库:

https://www.microsoft.com/zh-cn/language

世界卫生组织词汇:

https://www.who.int/home/cms-decommissioning

电子工程术语词汇:

https://www.maximintegrated.com/cn/glossary/definitions.mvp/terms/all

FreeMdict 100GB大型离线词库下载:

https://downloads.freemdict.com/

字典(专利术语数据库);

http://www.onedict.com/

国家标准《物流术语》:https://物流。南开。edu。cn/_ upload/article/76/83/1 C5 da 71 e 4 b 8 e 9838 AE 0843 c8 CB 3d/3a 1617 ed-ACF b-4504-9e 18-c 079 e 98 e 6154。可移植文档格式文件的扩展名(portable document format的缩写)

冬奥会术语查询网站:

owgt.lingosail.com/

音乐术语查询:

http://dictionary.t-classical.com/

EU languages and terminology:

https://eur-lex.europa.eu/summary/glossary.html locale=en

IATE (European Interactive Terminology) EU Terminology Database:

https://iate.europa.eu/home

。。法律中英术语:

https://www.elegislation.gov.hk/glossary/chi

Magic Search:

https://magicsearch.org/

Linguee:

https://www.linguee.com/

The Free Dictionary:

https://www.thefreedictionary.com/

Glosbe:

https://glosbe.com/02 在线语料库

国内

BCC语料库:

http://bcc.blcu.edu.cn/

语料库在线:

http://www.aihanyu.org/cncorpus/index.aspx

北京大学。。语言学研究中心:

ccl.pku.edu.cn

北外语料库语言学:

bfsu-corpus.org/

现代汉语平衡语料库:

https://www.sinica.edu.tw/SinicaCorpus/

古汉语语料库/近代汉语标记语料库/汉籍电子文献:

https://www.sinica.edu.tw/ch

树图数据库:

http://treebank.sinica.edu.tw/

搜文解字:

http://words.sinica.edu.tw/

媒体语言语料库(MLC):

https://ling.cuc.edu.cn/RawPub/

哈工大信息检索研究室对外共享语料库资源:

http://ir.hit.edu.cn/demo/ltp/Sharing_Plan.htm

泛话语地区汉语共时语料库(LiVaC):

http://www.livac.org/index.php lang=sc

中文语言资源联盟:

http://www.chineseldc.org/

。。研究院近代汉语标记语料库:

http://lingcorpus.iis.sinica.edu.tw/early/

《红楼梦》 汉英平行语料库:

http://corpus.usx.edu.cn/hongloumeng/images/shiyongshuoming.htm

国外

BNC——英国国家语料库(British National Corpus):

http://www.natcorp.ox.ac.uk/

BOE——柯林斯英语语料库(the Bank of English):

http://www.collinslanguage.com/language-resources/dictionary-datasets/

ANC——美国国家语料库(American National Corpus):

https://www.anc.org/

兰开斯特汉语语料库(LCMC):

http://ota.oucs.ox.ac.uk/scripts/download.php otaid=2474

SKETCH ENGINE多语言语料库:

https://www.sketchengine.eu/

BASE——英国学术口语语料库(British Academic Spoken English Corpus):

https://warwick.ac.uk/fac/soc/al-archive-deleted/research/base

Lextutor:

http://www.lextutor.ca/

My Memory:

https://mymemory.translated.net/

TAUS:

https://datamarketplace.taus.net/

TTMEM:

https://www.ttmem.com/terminology/download-translation-memory/

TinyTM:

http://tinytm.sourceforge.net/

DGT Translation Memory:

https://magmatranslation.com/en/free-translation-memory/

European Parliament Proceedings Parallel Corpus 1996-2011:

https://statmt.org/europarl/

University of Maryland Parallel Corpus Project: The Bible:

http://users.umiacs.umd.edu/~resnik/parallel/bible.html

Aligned Hansards of the 36th Parliament of Canada:

https://www.isi.edu/research_groups/nlg/home

EU Publication Offices:

https://op.europa.eu/en/web/general-publications/publications

Wikimedia Downloads:

https://dumps.wikimedia.org/backup-index.html

United Nations Parallel Corpus:

https://conferences.unite.un.org/UNCorpus/

European language pairs:

https://www.statmt.org/wmt13/translation-task.html#download

parallel corpus search:

http://paralela.clarin-pl.eu/

UM-Corpus: A Large English-Chinese Parallel Corpus(自然语言处理与中葡机器翻译实验室):

http://nlp2ct.cis.umac.mo/um-corpus/um-corpus-license.html

Clarin Parallel corpora:

https://www.clarin.eu/resource-families/parallel-corpora

The PKU 863 Chinese-English Parallel Corpus:

https://www.lancaster.ac.uk/fass/projects/corpus/863parallel/

BYU corpora:

https://corpus.byu.edu/3 其它子语料库

A collection of translated literature:

https://opus.nlpl.eu/Books.php

A collection of EU Translation Memories provided by the JRC:

https://opus.nlpl.eu/DGT.php

Documents from the Catalan Goverment:

https://opus.nlpl.eu/DOGC.php

European Central Bank corpus:

https://opus.nlpl.eu/ECB.php

European Medicines Agency documents:

https://opus.nlpl.eu/EMEA.php

The EU bookshop corpus:

https://opus.nlpl.eu/EUbookshop.php

The European constitution/European Parliament Proceedings:

https://opus.nlpl.eu/EUconst.php

French-English Gigal-Word Corpus:

https://opus.nlpl.eu/giga-fren.php

GNOME localization files:

https://opus.nlpl.eu/GNOME.php

News stories in various languages:

https://opus.nlpl.eu/GlobalVoices.php

English WaC corpus:

https://opus.nlpl.eu/hrenWaC.php

JRC-Acquis- legislative EU texts:

https://opus.nlpl.eu/JRC-Acquis.php

KDE4 KDE4 localization files (v.2):

https://opus.nlpl.eu/KDE4.php

KDEdoc the KDE manual corpus:

https://opus.nlpl.eu/KDEdoc.php

MBS Belgisch Staatsblad corpus:

https://opus.nlpl.eu/MBS.php

memat Xhosa/English parallel data:

https://opus.nlpl.eu/memat.php

MontenegrinSubs Montenegrin movie subtitles:

https://opus.nlpl.eu/MontenegrinSubs.php

MultiUN Translated UN documents:

https://opus.nlpl.eu/MultiUN.php

News Commentary, v9.0, v9.1:

https://opus.nlpl.eu/News-Commentary-v11.php

OfisPublik Breton French parallel texts:

https://opus.nlpl.eu/OfisPublik.php

OO the OpenOffice.org corpus:

https://opus.nlpl.eu/OpenOffice-v2.php

OpenOffice.org 3 corpus:

https://opus.nlpl.eu/OpenOffice-v3.php

OpenSubtitles the opensubtitles.org corpus:

https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles-v1.php

OpenSubtitles2016 snapshot from 2016:

https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles-v2016.php

OpenSubtitles2018 new complete version:

http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles-v2018.php

ParaCrawl corpus:

https://opus.nlpl.eu/ParaCrawl.php

ParaCrawl corpus:

http://opus.nlpl.eu/ParCor

ParCor A Parallel Pronoun-Coreference Corpus/PHP the PHP manual corpus:

http://opus.nlpl.eu/ParCor

Regeringsfrklaringen a tiny example corpus:

http://opus.nlpl.eu/RF.php

SETIMES A parallel corpus of the Balkan languages:

http://opus.nlpl.eu/SETIMES.php

SPC Stockholm Parallel Corpora:

https://opus.nlpl.eu/SPC.php

Tatoeba A DB of translated sentences:

http://opus.nlpl.eu/Tatoeba.php

TedTalks hr-en:

http://opus.nlpl.eu/TedTalks.php

TED Talks 2013:

http://opus.nlpl.eu/TED2013.php

Tanzil A collection of Quran translations:

http://opus.nlpl.eu/Tanzil.php

TEP The Tehran English-Persian subtitle corpus:

http://opus.nlpl.eu/TEP.php

Ubuntu Ubuntu localization files:

http://opus.nlpl.eu/Ubuntu.php

UN Translated UN documents:

http://opus.nlpl.eu/UN.php

Wikipedia translated sentences from Wikipedia:

http://opus.nlpl.eu/Wikipedia.php

WikiSource (small en-sv sample only:

http://opus.nlpl.eu/WikiSource.php

WMT News Test Sets:

http://opus.nlpl.eu/WMT-News.php

The Xhosa English Navy corpus:

http://opus.nlpl.eu/XhosaNavy.php

关注微信公众号“语言服务行业”,了解更多语言服务行业与翻译技术相关的资讯和洞察~

标题:翻译必备术语库和语料库合集(附网址)
链接:https://www.52hkw.com/news/rj/65189.html
版权:文章转载自网络,如有侵权,请联系删除!
资讯推荐
更多
Tiktok专用的梯子加速器(TK加速器全球加速)

Tiktok作为当前最火爆的短视频平台,受到了全球用户的热烈欢迎。然而,由于网络限制或者其他原因,很多用户在观看

2025-12-03
德国游戏排行榜前十名(德国出品的游戏)

中国的玩家可能在新闻里听过德国科隆游戏展,但对德国的游戏却感觉很陌生。游戏玩家大部分多少应该都体验过SL

2025-12-03
怎么不让快递放菜鸟驿站

菜鸟裹裹怎么禁止放快递?经常网购的小伙伴都知道,如果附近有菜鸟驿站,那么驿站的快递员会默认选择放在驿站中,并

2025-12-03
菜鸟驿站怎么送货上门

菜鸟裹裹怎么送货上门?有过菜鸟驿站拿快递的小伙伴都知道,很多菜鸟驿站在派送快递时,默认是放在菜鸟驿站,需要我

2025-12-03