原
文
fromdownstairscamethesoundofdudleybawlingathismother,“id on’twanthiminthere…ineedthatroom…makehimgetout .…”
harrysighedandstretchedoutonthebed.yesterday he’dhavegivenanythingtobeuphere.today he’dratherbebackinhiscupboardwiththat
Next morning at breakfast,everyonewasratherquiet.dudleywasinshock.he’dscreamed,whackedhisfatherwithissmeltingstick,breck kicked his mother,andthrownhistortoisethroughthegreenhouseroof, andhestilldidn’thavehisroomback.harrywasthinkingaboutthistimeyesterdayandbitterlywishinghe’dopenedtheletterinthehall.u
When the mail arrived,Uncle Vernon,whoseemedtobetryingtobenicetoharry, madedudleygoandgetit.theyheardhimbangingthingswithhissmeltingstickallthewaydownthehall.thenheshouted,“there”sanotherd
fromdownstairscamethesoundofdudleybawlingathismother,“id on’twanthiminthere…ineedthatroom…makehimgetout .…”
楼下传来达力对着母亲咆哮的声音。 “我不想呆在那个房间里……我想要那个房间……出去……”
达力这时抗议说,这个房间也不是他在睡觉,但房间里其实是他在用的,所以他不想让哈利进去。
harrysighedandstretchedoutonthebed。
哈利叹了一口气。 stretched out显示伸展,stretched out on the bed显示躺在床上伸展身体。
ysterdayhe’dhavegivenanythingtobeuphere。
he’d是he would的缩写,昨天他付了所有的东西想住在二楼这个房间。
这是昨天的情况,但这是对过去的假想。
today he’dratherbebackinhiscupboardwiththatletterthanupherewithoutit。
would rather…than…句型被称为喜欢……而不是……
今天,他宁愿得到那封信,回到壁橱里,也不愿在楼上住这个新房,但得不到那封信。
曾经这个房间对他来说是可望而不可及的。 昨天,他愿意付出一切住在这个房间里。 有舒适的卧室。 但是,今天的情况已经不同了。 这时,现在他不是现在住在这间卧室里,而是想把那封信拿在手里继续住在壁橱里,但是得不到那封信。
Next morning at breakfast,everyonewasratherquiet.dudleywasinshock。
第二天早上吃早饭的时候,每个人都很安静,没有人说话。
达力是什么样的状态? 这一刻他吓了一跳,完全震惊了。 搭配everyone was rather quiet,大家都保持沉默,但达力已经惊讶得说不出话来了。
中文原文的翻译是,第二天吃早饭的时候,大家还是不说话比较好。 癔病发作
【最好不要说话】虽然和was rather quiet不完全一致,但没有特别严重的问题。 问题在后面。 那是说达力早餐时歇斯底里大发作了。 出了什么问题吗? 请看下面的话。
he’dscreamed,whackedhisfatherwithhissmeltingstick,been sick on purpose,kicked his mother,andthrownhistoisethroughthegrough
这个中文版的翻译如下。
歇斯底里发作,用斯梅廷拐杖用力击打父亲,故意吐,拼命踢母亲,用乌龟在温室屋顶上打了个洞,但他还是没能找回自己的房间。
病态除了生病以外,还有呕吐的意思,be sick on purpose故意吐。
kicked his mother踢了他的母亲、tortoise乌龟、the greenhouse roof和温室屋顶
这里有一个问题。 上一句提到了达力这一系列无理取闹的行为发生在吃早饭的时候,确实是这样吗?
everyone was rather quiet,大家静静地吃着早餐,达力处于完全震惊的状态,然后又想要房子吗?
这里中文版的翻译很模糊,让人误会,Dudley was in shock这个词的时态是普通的过去的时候,hestilldidn’thavehisroomback,他还是没能回到他的房间。 这句话也是普通的过去的时候。
但是,中途他的一系列无理行为、had screamed……had been sick……都是用过去完成的时候。 过去完成的时候,表示到过去的某个时刻为止,已经发生了。
所以,达利的一连串抗战抗议行为,绝不是发生在早餐桌上,可能发生在吃早饭之前,也可能是前一个晚上,但还是不顺利,没有回到他的房间,他吃早饭的时候才恍然大悟
以前想要什么,只要一闹就一定能如愿。 最重要的是,父母完全偏爱自己,讨厌哈利,但现在怎么吵也回不了家。 只有长这么大了,父母才坚决拒绝了他的要求,还偏袒哈利,达力很震惊。
harrywasthinkingaboutthistimeyesterdayandbitterlywishinghe’dopenedtheletterinthehall。
哈利昨天这个时候——昨天这个时候还在早餐桌上,以为来信了。 他去拿信了。 他非常希望昨天在走廊里打开了那封信。
bitter作为形容词表示痛苦、不快。 直译的意思是苦,味苦,但变成bitterly,成为副词时,意思有微妙的不同,表示非常。
如果他在走廊里打开那封信,他不是已经看到了吗? 正因为他回到厨房打开了,那封信才被剪了。 因为这是对过去发生的事情的假设,所以这里使用了虚拟的语气。
unclevernonandauntpetuniakeptlookingateachotherdarkly。
这对夫妇一直平静地面面相觑。
他们总是脸色阴沉,担心着,又来信了。
When the mail arrived,Uncle Vernon,whoseemedtobetryingtobenicetoharry,made Dudley go and get it。
来信时,世卫组织引导的定语从句修饰了Uncle Vernon。 他对哈利更平静了,看起来像是在努力去给达力拿信。
theyheardhimbangingthingswithhissmeltingstickallthewaydownthehall。
他们听到达力用他学校的拐杖敲东西,all the way down the whole沿着走廊在路上。
接通后调整语序,他们听说达利沿着走廊,中途用拐杖敲,让他去拿信还不喜欢,于是中途敲点什么发泄不满。
Then he shouted,&; quot; there’sanotherone! &; quot; “‘Mr. H. Potter,The Smallest Bedroom,4 Privet Drive —”
不久,达力开口说:“又有信了! ”他喊道。 然后,他直接读了这封信的地址。 "女贞路4号最小的卧室,哈利波特老师收到了——."
最不可思议的是The Smallest Bedroom。 第一封信的地址是“楼梯下的壁橱”,第二封信的地址竟然变成了“最小的卧室”。 哈利的动向,寄信的人都很清楚。
哈利波特与魔法石英语原著精读笔记3-10哈利波特与魔法石英语原著精读笔记3-9哈利波特与魔法石英语原著精读笔记3-8哈利波特与魔法石英语原著精读笔记3-7哈利波特与魔法石英语原著精读笔记3-6
标题:哈利波特与魔法石第一章英文读书笔记,《哈利波特与魔法石》英语笔记
链接:https://www.52hkw.com/news/sypc/3029.html
版权:文章转载自网络,如有侵权,请联系删除!