很久以前,一个外国人来到。。。他长途跋涉了几个月,感受了当地的风土人情。
小心丢失的脚。
真实翻译:种族歧视公园
这一点,文盲绅士实在不想解释。
低头一看,他突然忘记了自己身在何处.
小心滑倒
有毒有害的垃圾。
……
所以,包子=傻逼=傻逼?
就问是不是惊喜,是不是惊喜?
第一,驴唇不对马嘴。
特色辣酱蒸鸡
A mouth-watering feature (drooling feature)
兔儿爷DC三千尺,疑神鸡落人间。
Steamed chicken with hot sauce
德式咸猪脚
Sexual harassment in Germany (sexual harassment in Germany)
咸手=性骚扰感觉好像没什么不对.
Correct translation: German salty pork knuckle
缤纷披萨
A variety of confusing pizzas (all kinds of confused pizzas)
不仅披萨令人困惑,点餐的外国人更困惑.
Birds beast(鸟兽儿)
飞禽走兽……成语功底满分。另外老板麻烦您用白话文解释下旁边的英文介绍?
二、奇葩食材型
野菌酥皮汤
疯狂的细菌……就问谁敢吃?
正确译法:Mushroom soup with puff pastry
土豆海带烧肉
Potatoes kelp of burning flesh(土豆海带燃烧的肉)
这是个什么巫术吗?求解
正确译法:Braised pork with potato and seaweed
The tortoise cook the pork
龟仙人炖肉?你确定不是唐僧肉?
正确译法:Stewed tortoise meat and pork
The brazier kills the pig vegetable 铜匠(火盆)杀死了猪和蔬菜
此乃灵魂译者一枚。以实物为准?还是算了吧……
正确译法:Pigweed cook with brazier (猪草有对应的英语单词:pigweed。)
三、不明觉厉型
Nuclear licorice(核能甘草)
请问这是要发动第三次世界大战吗?
正确译法: Pitted licorice flavor olives
Pee beef ball
其实中文名本来就挺匪夷所思的,但是英文这么直白老外能不吓到吗?
正确译法:Juicy beef ball
Old dopted mother money belly (老妈子的钱肚子?#?)
老外看了会沉默,“老干妈”陶华碧老人家看了会流泪。
其实,老干妈辣椒酱早已风靡海外,大多数国外购物网站上老干妈都直接译成“Lao Gan Ma”。
不过在Gilt等电商网站上,“老干妈”辣椒酱全称被译为:Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce,而且这价格还是蛮拼的~
所以这道菜可以译作:Steamed Beef Tripe with Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce
恐怖片即视感型,前方高能预警……四喜烤麸
Sixi roasted husband(四喜烤丈夫)
这一定是恐怖片版《绝望的主妇》 。这老公怎么当的,16块钱就便宜卖了……
另外,中文(麸)就写错了好吗?没文化,真可怕……
正确译法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus
夫妻肺片
Husband and wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片)
变态杀人狂出没,这回盯上了夫妻档……
正确译法:Pork Lungs in Chili Sauce
四、节操碎一地型
Suck that leisure rod
自动脑补了吮指原味鸡的译法……
看了这么多胡闹的翻译,可别被洗脑了……
————————————————————
精彩英语。。,实用英文知识,英语。。的微信公众号,给你好看哟~
标题:中国菜单翻译成这样,不止外国人,恐怕中国人都不敢下筷子
链接:https://www.52hkw.com/news/rj/66106.html
版权:文章转载自网络,如有侵权,请联系删除!